Взаимодействие языков в глянцевых журналах г. Вологды и г. Череповца (эколингвистический аспект)
Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ и Правительства Вологодской области в рамках научного проекта № 18-412-350002 "Взаимодействие языков в печатных и электронных СМИ г. Череповца и г. Вологды (эколингвистический аспект)"
Региональные глянцевые журналы г. Вологды и г. Череповца характеризуются использованием кодовых переключений как одной из форм взаимодействия языков. В данной статье кодовые переключения анализируются с точки зрения эколингвистического подхода, предполагающего выявление случаев экологичного и неэкологичного использования иноязычных единиц в журнальных заголовках и статьях.
Для современных глянцевых журналов г. Вологды и г. Череповца характерно взаимодействие языков. Наибольший интерес в силу своей многофункциональности представляет такая форма языкового взаимодействия в масс-медийном тексте, как кодовые переключения. Кодовые переключения изучаются в рамках контактной лингвистики и являются структурными единицами гостевого языка (слово, словосочетание, предложение, группа предложений) в высказывании на матричном языке; данные единицы всегда выполняют прагматические функции, а также способны нести в тексте стилистическую нагрузку [Исаева 2012: 5]. Матричный язык оформляет билингвальное высказывание с точки зрения грамматики, гостевой язык – источник иноязычных единиц в данном высказывании [Myers-Scotton 2006]. В текстах СМИ кодовые переключения с различным типом графического оформления служат для реализации информативной и экспрессивной функций [Исаева, Минкина 2016: 328].
В настоящем исследовании кодовые переключения анализируются в рамках эколингвистического подхода к изучению иноязычных единиц в текстах масс-медиа, что предполагает выявление случаев экологичного и неэкологичного использования таких лексем [Экология русского языка 2017: 102], анализ частотности использования иноязычных единиц, вариативности их графического оформления [Брусенская, Куликова 2016: 90] и способов толкования иноязычных вкраплений в заголовке или тексте статьи [Исаева, Моисеенко 2016: 153].
Целью данной работы является разработка еще одного аспекта исследований кодовых переключений на стыке контактной лингвистики и эколингвистики – составление перечня критериев для разграничения стилистически уместного и стилистически неоправданного использования кодовых переключений в текстах масс-медиа на примере региональных печатных глянцевых изданий. Материал исследования представлен 255 кодовыми переключениями, извлеченными методом сплошной выборки из двух печатных глянцевых изданий г. Вологды и г. Череповца «Fresh» и «Fame» (всего – 6 номеров за 2017-2018 гг.).
Критериями для разграничения экологичного (стилистически уместного) и неэкологичного (стилистически неоправданного) использования кодовых переключений в текстах журнальных статей могут быть следующие: 1) частотность использования кодовых переключений на страницах одного журнала, в заголовках и текстах статей; 2) единообразие в графическом оформлении кодовых переключений в рамках одной статьи; 3) единообразие в оформлении толкования иноязычной единицы – переводной эквивалент, русскоязычный комментарий или дефиниция; 4) использование в рамках одной журнальной статьи слова либо из матричного, либо из гостевого языка.
1. В среднем, на каждые 2 страницы журнальных материалов приходится одно кодовое переключение. В основном кодовые переключения функционируют в текстах статей, отдельные примеры употребления фиксируются в заголовках и подзаголовках: «Меня захантил Яндекс» (журнал Fresh Time август 2018, заголовок); «My friends» (журнал Fresh Time август 2018, подзаголовок).
2. Графическое оформление кодового переключения в различных статьях одного номера является вариативным – и латиницей, и кириллицей, например, кодовое переключение «beauty» (вариант на кириллице – бьюти): А) «beauty-специалисты» (название рубрики, журнал FAME январь-февраль 2018: 14). Б) «Программа мероприятия: – выступления бьюти-экспертов …» (журнал FAME январь-февраль 2018: 28). По-разному передается и кодовое переключение «look» (вариант на кириллице – лук): А) «По каким принципам вы выбираете свой look утром?» (журнал FAME январь-февраль 2018: 37). Б) Чем активней день, тем удобнее и комфортнее лук… (журнал FAME январь-февраль 2018: 39). А) «…сертифицированный мастер перманентного макияжа, квалифицированный Brow master, тренер Brow Art (журнал «Fresh Time» декабрь 2017). Б) «Услуги броу-мастера» (журнал «Fresh Time» декабрь 2017). Вместе с тем, выявлены примеры, когда в одном номере журнала кодовое переключение «make-up» графически передано единообразно: А) «На моих занятиях мы будем учиться профессионально делать мейк …» (журнал FAME январь-февраль 2018: 38). Б) «На уроках ученицы осваивают навыки мейкапа» (журнал FAME январь-февраль 2018: 35). А) «Российская сборная по голболу стала победителем чемпионата Европы» (журнал Fresh Time октябрь 2017). Б) «Добавим, голбол – спорт слепых. Это спортивная игра, в которой команда из трех человек должна забросить мяч со встроенным колокольчиком в ворота соперника» (журнал Fresh Time октябрь 2017).
3. Следующий критерий – это единообразие в оформлении пояснения значения кодового переключения, перевода иноязычной единицы и ее транслитерации в случае необходимости. Журналист (редактор журнала) должен решить, будет ли он давать перевод и транслитерацию единицы на русский (матричный) язык или нет. Непоследовательность в соблюдении данной стратегии производит отрицательное впечатление. Исследуемые глянцевые издания демонстрируют различные стратегии – перевод иноязычный структуры, уточнение значения кодового переключения с помощью контекстуальных синонимических средств: A) «Step by step, шаг за шагом, я начал переезжать с места на место, с меньшего на большее» (журнал Fresh Time август 2018). Б) «При проведении процедуры Альтера-терапии врач воздействует на SMAS (поверхностная мышечно-апоневротическая система)» (журнал Fresh Time август 2018). Б) «Но в первом случае организм получит питательные вещества и макронутриенты, а во втором – «пустые калории», в которых главный источник – сахар» (журнал Fresh Time сентябрь 2017).
4. Использование слова либо из матричного языка, либо из гостевого в рамках одной статьи, но не из обоих. В анализируемых журналах, однако, зафиксированы примеры, когда используются лексемы и из матричного, и гостевого языков в рамках одного материала. Например, в статье об известном футболисте используются сразу две единицы с одним значением – голкипер (из гостевого языка), вратарь (из матричного языка): А) «После матча с Испанией на чемпионате мира об Игоре Акинфееве – вратаре сборной России по футболу – знают даже те, кто провел в "подполье" весь мундиаль» (журнал FAME август-сентябрь 2018: 10). Б). «Делимся интересными фактами о лучшем голкипере страны» (журнал FAME август-сентябрь 2018: 10). А) Подзаголовок в статье «My friends» (журнал Fresh Time август 2018). Б) «Видео и посты зачастую бывают настолько интересными, что вызывают бурное обсуждение у френдов» (журнал Fresh Time август 2018).
Таким образом, в материале исследования наблюдаются случаи экологичного и неэкологичного использования иноязычных единиц. В анализируемых региональных журналах Вологодской области фиксируется достаточно частотное употребление кодовых переключений, которые преимущественно представлены кириллицей. В большей части примеров использования кодовых переключений наблюдаются пояснения, дефиниции и контекстуальные синонимы, способствующие правильному восприятию иноязычных элементов и сохраняющие доступность и читабельность публикуемых материалов. Вместе с тем, выявлены примеры использования автором лексем из матричного и гостевого языка в одном тексте, случаи несоблюдения единообразного графического оформления и наличие вариативности в способах толкования кодового переключения в рамках одной статьи.
__________________
Список литературы:
Брусенская Л.А., Куликова Э.Г. Экологическая лингвистика. Монография. М., 2016.
Исаева М.Г. Кодовые переключения в СМИ. Монография. Череповец, 2012.
Исаева М.Г., Минкина Е.В. Прагматические и стилистические особенности кодовых переключений в русскоязычных молодежных журналах // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. М., 2006. С. 325-328.
Исаева М.Г., Моисеенко А.В. Кодовые переключения в структуре контекстуальных синонимических рядов // II Международная конференция и X международный научно-практический семинар «Многоязычие и межкультурная коммуникация: Вызовы ХХI века» (Пула, 16-23 июля 2016). М., 2016. С. 151-154.
Экология русского языка. Словарь лингвоэкологических терминов / авт.-сост. д.филол.наук, проф. А.П. Сковородников. – М., 2017.
Myers-Scotton C. Multiple voices. An introduction to bilingualism. Oxford, 2006.
__________________
INTERACTION OF LANGUAGES IN GLOSSY MAGAZINES OF VOLOGDA AND CHEREPOVETS (ECOLINGUISTIC ASPECT)
The characteristic feature of the regional glossy magazines of Vologda and Cherepovets is the use of code-switches as one of language interaction forms. In the article the ecolinguistic approach to the code-switches analysis is applied. This approach aims at identifying ecological and non-ecological use of foreign units in magazine headings and articles.