Современный дискурс-анализ

Наверх

Анастасия ЛАВРИНЕНКО

Номинативно-метафорическое поле бинарных концептов «ад» и «рай»: к вопросу о переводе смысла

Каждая единица языка является знаком, который фиксирует и номинирует определённую связь между явлением действительности, значением и смыслом того или иного явления на уровне совокупности всех возможных ситуаций речевого общения. В связи с этим базовым понятием когнитивной лингвистики является концепт (калька с лат. conceptus — понятие). Концепт — «операционная единица мысли», «единица коллективного знания (отправляющая к высшим духовным сущностям), имеющая языковое выражение и отмеченное этнокультурной спецификой». Концепт принято рассматривать как единицу, аккумулирующую структурированное знание о мире, то есть именно благодаря концепту происходит объединение семантического и семиотического пространства.

В связи с тем, что религия, будучи одним из исторических типов мировоззрения, играет важную роль в жизни многих людей ещё с древних времён, культура народов мира немыслима без религиозных мотивов. Так, например, большая часть призведений античного искусства так или иначе связана с религиозными верованиями древних греков и римлян, древнерусская культура включает в себя в основном агиографии и поучения в литературе и иконографию в живописи, а произведения средневековой западноевропейской культуры, как правило, были основаны на библейских сюжетах. Самым ярким подтверждением этому является «Божественная комедия» («La Divina Commedia») Данте Алигьери — философская поэма, представляющая обзор всей европейской культурной традиции.

Несмотря на то, что в основе структуры произведения лежит число три (три части, три царства загробного мира), в нашей работе мы предлагаем рассматривать только два из трёх центральных концептов – «Ад» и «Рай». Это связано, в первую очередь, с тем, что работа с текстом русского перевода предполагает включённость в русскую языковую картину мира, куда изначально не входит ни понятие о Чистилище (что в принципе невозможно, так как Чистилище трансцендентно, то есть не представляет собой явление имманентного, обыденного для нас мира), ни концепт. Концепты же «Ад» и «Рай» включены в русскую языковую картину мира, и, хотя тоже номинируют явления трансцендентные, близки и знакомы мировоззрению носителей русского языка. Эти концепты могут вступать в отношения бинарной оппозиции, являются антонимичными, и благодаря этому возможно сравнительное изучение их. В нашей работе мы предлагаем обратиться к особенностям номинативно-метафорического поля исследуемых концептов.

Номинативно-метафорическое поле концепта «Ад» – это совокупность языковых средств, объективирующих представление Данте Алигьери (в интерпретации М.Л. Лозинского) о загробном мире. В структуре этого поля можно выделить несколько аспектов осмысления концепта «Ад» и выделить несколько концептуально-семантических зон, структурирующих каждый из концептов. Концепты «Ад» и «Рай» имеют полевую структуру с семантическим ядром, семантическим центром и периферией. Каждая из структурных частей концептуальных полей имеет разнообразные средства языкового выражения.

Рассмотрим основные зоны исследуемых концептов. По частотности актуализации в тексте и разнообразию способов языкового представления мы выделяем ядерную зону концепта «Ад».

Ядро концепта «Ад» представлено лексемами и многочисленными перифразами различной иллокутивной силы, с оттенком устрашения. На наш взгляд, классифицировать их можно по трём признакам:

1. Значение 'тьма/мрак’:

«Мы оказались в преисподней мгле,
У ног гиганта, на равнине гладкой,
И я дивился шедшей вверх скале,
Как вдруг услышал крик: "Шагай с оглядкой!
Ведь ты почти что на головы нам,
Злосчастным братьям, наступаешь пяткой!»;

Согласно толковому словарю С.И. Ожегова, мгла — “непрозрачный воздух (от тумана, пыли, дыма, сгущающихся сумерек)”. В данной ситуации переводчик соединяет значение этого слова со значением слова преисподняя — ‘то же самое, что и ад’, тем самым удваивая иллокутивную силу отдельных значений этих слов.

«Но как без страха сходишь ты во тьму
Земного недра, алча вновь подняться
К высокому простору твоему?»;
«Так и они, паря во мгле гнетущей,
Покинули Дидоны скорбный рой
На возглас мой, приветливо зовущий»;

Толковый словарь С.И. Ожегова даёт следующий комментарий к слову тьма — “отсутствие света, мрак’. В переводе «Комедии» М.Л. Лозинский усиливает коннотативное значение этого слова, расширяя контекст – «…во тьму земного недра…».

Недра – ‘места под земной поверхностью’ (МАС: http).
«Там вздохи, плач и исступлённый крик
Во тьме беззвёздной были так велики,
Что поначалу я в слезах поник»:

Как было сказано выше, тьма есть отсутствие света, а эпитет «беззвёздная» позволяет усилить это значение.

«Как ниже Тренто видится обвал,
Обрушенный на Адиче когда-то
Землетрясеньем иль паденьем скал,
И каменная круча так щербата,
Что для идущих сверху поселян
Как бы тропинкой служат глыбы ската,
Таков был облик этих мрачных стран»;

Страна — местность, территория, выделяемая по географическому положению и природным условиям (МАС: http). В тексте русского перевода «Божественной комедии» эта лексема обретает контекстное значение – ‘сторона’, ‘местность’. Эпитет «мрачная» создаёт отрицательную коннотацию; мрачные страны – местность, выделяемая по признаку отсутствия света.

«И, двигаясь по сумрачному кругу,
Шли к супротивной точке с двух сторон,
По-прежнему ругаясь сквозь натугу»,

Сумрачный – угрюмый, мрачный, хмурый (МАС: http), круг – часть плоскости, ограниченная окружностью, местность подобной формы.

На наш взгляд, для полного понимания данного вербализатора концепта «Ад» требуется культурологический комментарий. В русской языковой картине мира понятие круга весьма символично: в первую очередь, круг – символ замкнутого пространства. В контексте русского перевода «Божественной комедии», подготовленного М.Л. Лозинским, сумрачный круг становится не просто тёмной ограниченной местностью, а лишённой света местностью, которую невозможно покинуть.

2. Значение 'дно'.

Дно — 1. Почва, грунт под водой моря, реки, озера и т. п. 2. Нижняя стенка, основание сосуда, судна, какого-либо вместилища.

В тексте русского перевода «Божественной комедии» Данте Алигьери, подготовленном М.Л. Лозинским, встречаются лексемы, использующие оба этих значения в качестве равноправных, и, следовательно, не требуют никакой отдельной классификации.

«Зачем твой взор прикован к глубине?»;

Глубина – 1. Расстояние от поверхности, от края чего-либо, до дна или до какой-либо. точки по направлению к низу. 2. Место, пространство, расположенное на большом расстоянии от поверхности. 3. чего. Место, пространство, удаленное от границ, от начала чего-л. или расположенное внутри, в середине чего-либо. 4. только ед. ч. Содержательность, значительность.

На наш взгляд, в данном случае переводчик может использовать первые три значения, порождающие смысл «местность».

«Чего ты ищешь, —
Мне сказал Вергилий, —
Среди калек на этом скорбном дне?»;

В данном случае слово дно употреблено в значении ‘нижняя часть какого-либо вместилища’, а эпитет скорбное в контексте материала исследования позволяет понять, что речь идёт о месте обитания грешников. Значение ‘вместилище скорби’ усугубляется при помощи обстоятельства среди калек: в контексте русского перевода «Комедии» речь идёт не только о калеках физических, но и духовных, коими и являются грешники.

«Туда, на дно печального жерла,
Спускаются ли с первой той ступени,
Где лишь надежда в душах умерла?»;

Синтаксема дно печального жерла, на наш взгляд, является контекстным синонимом для синтаксемы на этом скорбном дне, так как они имеют сходные значения, коннотацию и иллокутивную силу. Отметим, однако, что языковая единица дно печального жерла является более образной, нежели на этом скорбном дне, так как здесь значение ‘дно’ усиливается при помощи лексемы жерло.

Жерло – 1. Узкое, глубокое или горлообразное отверстие. 2. Входное отверстие печи. 3. Дуло, переднее отверстие ствола артиллерийского орудия.

В данном случае лексема жерло употреблена в значении ‘узкое, глубокое или горлообразное отверстие’, и в контексте дно узкого жерла порождает новый смысл – смысл сужения пространства.

«Из бездны злополучий
Вручи мне дар и будь щедрей в речах»;

Бездна – пропасть, кажущаяся бездонной (МАС: http), злополучие – несчастье, неудача, беда. Совместное употребление этих лексем порождает метафору, а та – новое значение – ‘вместилище бесконечного количества неудач и бед’, что, в свою очередь, указывает на высокую силу воздействия данной синтаксемы в целом.

3. Значение 'ландшафт'.

Ландшафт – 1. Геогр. Часть земной поверхности, для которой характерно определенное сочетание рельефа, климата, почв, растительного и животного мира и т. п. 2. Устар. Общий вид местности; пейзаж. 3. Устар. Рисунок, картина, изображающие природу.

«Ты увидишь сам,
Когда мы шаг приблизим к Ахерону
И подойдём к печальным берегам»;

Берег — 1. Край земли у водной поверхности. 2. Суша (в противоположность воде).

В данном случае лексема берег используется в значении ‘край земли у водной поверхности’, о чём свидетельствует контекст – «мы шаг приблизим к Ахерону».

Ахерон – река в Греции, имеющая течение в суровой гористой местности, которую древние греки считали входом в преисподнюю. У Данте Ахерон – река, опоясывающая первый круг ада, через которую Харон перевозил тени умерших. В сущности, река Ахерон – переходная часть между имманентным (в данном случае – земным) миром и адом, и именно поэтому в контексте русского перевода «Божественной комедии» берега – печальные, ибо являют собой земли ада.

«Я молвил духу, что я речь прерву,
Но знать хочу, кто с ним в земле проклятой»;

Здесь земля – то же самое, что и страна; некоторая местность.

Проклятая – ненавистная, достойная проклятия.

Земля проклятая в данном случае – то же, что и ад, но эта синтаксема обладает более высоким уровнем экспрессивности и порождает новый смысл. В русской картине мира земля ассоциируется с матерью, являет собою то, что рождает, даёт всходы. Проклятая земля не даёт побега, а если и даёт, то только плохой, недостойный. В контексте данной ассоциации нам хотелось бы отметить, что синтаксема земля проклятая может являться отсылкой к евангельской притче о сеятеле, суть которой заключается в том, что человек, подобно пахарю, должен ежедневно возделывать свою душу, дабы быть открытым для истины. Побег может прорасти среди терния или на каменистой почве, но не даст корня, и также человек, не заботящийся о своей душе, не сможет расти духовно. В сущности, проклятая земля и есть душа, не готовая к развитию в силу различных причин.

«Потупя взор и бодрости лишён,
Он шёл, вздыхая, и уста шептали:
«Кем в скорбный город путь мне возбранен!»;

Город – населенное место, огороженное и укрепленное стеной; крепость; соответственно, скорбный город – некое замкнутое пространство, в настроении обитателей которого преобладает скорбь (в данном случае, в контексте «Комедии», являющейся аллегорией к Библии, скорбят обитатели города о своих загубленных душах, закрытых для истины).

Далее по частотности актуализации в тексте выделим те лексемы и синтаксемы, что образуют центр концепта «Ад». Их можно классифицировать по двум значениям:

1) 'Ландшафт'.

«Я увидал, взглянув по сторонам,
что подо мною озеро, от стужи,
подобное стеклу, а не волнам»;

Озеро – естественный замкнутый в берегах водоем.

Озеро, подобное стеклу, а не волнам – озеро, промёрзшее до дна. В контексте русского перевода «Божественной комедии» речь идёт об озере Коцит – месте вечных мучений предателей Гая Кассия Лонгина, Иуды Искариота и Брута.

«В соседстве этих мрачных вод»;

Значение синтаксемы мрачные воды формируется за счёт эпитета мрачные. В русской и общеевропейской языковой культуре вода является символом жизни; соответственно, мрачные воды – символ смерти, синтаксема с негативной коннотацией.

«Сошли по диким тропам с кручи горной»;

Тропа – путь, протоптанный людьми или животными; дикая тропа – тропа, возникшая произвольно, в результате некоего механического воздействия или явлении природы.

Горная круча – крутой спуск или обрыв.

В общем контексте эти лексемы дают значение 'путь, проложенный над обрывом' и ассоциативное значение 'опасность'.

2) ‘Огонь’.

Огонь – раскаленные светящиеся газы вокруг горящего предмета; пламя.

«Предстал моим глазам огонь,
Под полушарьем тьмы горящий»;

Полушарье тьмы – иносказательное название ада, то самое место, которое пробил собой при падении Люцифер.

«Скрылся там, где скверну жжёт пучина»;

Пучина – водная глубь, морская бездна. В тексте русского перевода «Комедии» эта лексема обретает новое контекстное значение – она способна жечь, и по составу своему подобна огню. Скверна здесь – грешники, то есть вода выступает в данном случае как орудие истязаний для них.

«И вот я гибну, где ты зрел меня,
И скорбно движусь в этой ризе жгучей»;

Риза – верхнее облачение священнослужителя. Жгучая риза – то же самое, что и огонь, только здесь это – облачение грешника-ересиарха.

«В этот склеп слепой тебя привёл твой величавый гений».

Склеп – закрытое подземное или углубленное в землю помещение, в котором устанавливаются гробы с умершими. Слепой склеп — помещение, из которого невозможно выйти. В контексте русского перевода «Божественной комедии», подготовленного М.Л. Лозинским, слепой склеп – место, где находятся еретики: будучи похороненными по смерти, они похоронены и в аду, но уже духовно.

Что же касается периферии концепта «Ад», то к ней относятся лексемы и синтаксемы, номинирующие грешников и других обитателей ада. В тексте перевода «Божественной комедии», подготовленного М.Л. Лозинским, их всего пять:

«Ты, посетивший в тьме неизреченной
Нас, обагривших кровью путь земной»

Обагрившие кровью путь земной – то же самое, что и убийцы.

«Обрывки всех наречий, ропот дикий,
слова, в которых боль, и гнев, и страх,
плесканье рук, и жалобы, и всклики»;

В данном отрывке содержится отсылка к ветхозаветному сюжету о строительстве Вавилонской башни. Согласно ему, люди, захотевшие построить башню высотой до небес, были наказаны Богом за чрезмерную гордыню: они лишились возможности понимать друг друга, ибо стали говорить на разных языках.

«И я узнал, что это круг мучений
Для тех, кого земная плоть звала,
Кто предал разум власти вожделений»,

Здесь речь идёт о тех, чьим основным грехом при жизни было сладострастие или прелюбодеяние, о тех, кто ставил чувственное наслаждение выше разума.

«То здесь, то там в кремнистой глубине
Виднелся бес рогатый, взмахом плети
Жестоко бивший грешных по спине»;

Бес — злой дух, искушающий человека; нечистая сила, черт. Сам будучи воплощением зла, бес истязает грешников. Эпитет рогатый здесь архетипичен: в демонологии мира бесы или черти всегда рогаты и имеют хвост.

«Пусть фьезольские твари, как солому, пожрут себя, не трогая росток».

На наш взгляд, словосочетание «фьезольские твари» нуждается в отдельном комментарии. Согласно комментарию к «Комедии», составленному М.Л. Лозинским, фьезольские твари — то же, что и флорентийцы. Считается, что Флоренция была основана на месте города Фьезоле, разрушенного римскими легионерами. Фьезоланцы были вынуждены вернуться уже в новый город, и даже когда впоследствии Фьезоле был восстановлен, приток жителей оттуда продолжался. Данте Алигьери считал, что это смешение населения привело к ослаблению и упадку Флоренции, так как был убеждён в коренном различии ментальности у флорентийцев и фьезоланцев. Себя же он считал одним из немногих потомков тех римлян, которые когда-то основали Флоренцию, и именно этот факт объясняет негативную коннотацию синтаксемы «фьезольские твари». Важно заметить, что остальные единицы языка, вербализующие значение ‘грешник’ внутри концепта «Ад», относятся к так называемым мифологемам или архетипам. Это означает, что данные лексемы и синтаксемы характерны не только для картины мира русскоязычного человека, но для любого европейца вообще.

Отметим, что нами был проведён ассоциативный эксперимент, в котором приняли участие 100 носителей русского языка в возрасте от 15 до 75 лет. В ходе эксперимента мы выяснили, что в русской языковой картине мира концепт «ад» соотносится с такими языковыми единицами как огонь (96), наказание (27), ночь (56), дьявол (81), грех (80), красный цвет (92), бесы (87), подземелье (14), чёрт (88), грешники (76), Сатана (73), огненные реки (7), безысходность (3), глубина (10), пропасть (3), пустота (3), напряжение (3), глухое молчание (1). Значение и иллокутивная сила этих лексических единиц во многом совпадают с общеевропейскими значениями и ассоциациями, порождаемыми словом Ад.

Как и структура концепта «Ад», номинативно-метафорическое поле концепта «Рай» включает в себя три составляющих – ядро концепта, центр и периферию. Языковые единицы, составляющие их, классифицируются по частотности употребления в тексте.

Ядро концепта «Рай» составляют различные лексемы и перифразы, указывающие на различные иллокутивные цели и относящиеся, в основном, к абстрактной лексике и окружённые расширенным контекстом. Ядро исследуемого нами концепта включает в себя 14 лексических единиц, окружённых богатым контекстом. В качестве иллюстрации приведём лишь некоторые из них.

«Луч милости, который возжигает
Неложную любовь»;

Луч – узкая полоса света, исходящая от какого-либо источника света, светящегося предмета.

Милость – 1. Доброе, великодушное отношение. 2. Доброе дело, благодеяние. 3. Благосклонность, расположение.

Луч милости здесь – доброе, благосклонное отношение Бога к Своим творениям, пробуждающее ответную любовь к Нему и любовь земную.

«Исходят бег и мощь кругов священных,
как ковка от умеющих ковать,
от движителей некоих блаженных»;

Священный – 1. Рел., церк. Обладающий святостью, признаваемый божественным. 2. Глубоко чтимый, такой, в котором заключено самое дорогое и заветное; святой. 3. Вызываемый, порождаемый благоговением перед чем-либо глубоко почитаемым, высоким; благоговейный. 4. Освященный высокой целью; благородный. 5. Неприкосновенный или незыблемый, нерушимый в силу своей важности, значительности и т. д.

Священные круги здесь – то же самое, что и Рай; некая местность, которая ценна и вызывает восхищение у тех, кто близок к Богу и к истине.

«Врождённое и вечное томленье
По Божьем царстве мчало наш полёт,
Почти столь быстрый, как небес вращенье»;

Божье царство – архетипический перифраз, номинирующий Рай в христианской картине мира, и, соответственно, характерный для многих европейских языков и культур.

«Я долетел до чудного предела,
Привлекшего глаза и разум мой»;

Чудный предел – также перифраз лексемы рай, однако эпитет чудный усиливает положительную коннотацию данной синтаксемы, так как имеет значение ‘1. Вызывающий удивление своей необычностью, сверхъестественностью; волшебный. 2. Прекрасный, удивительный по красоте, прелести. 3. Отличный, очень хороший, великолепный.’ Таким образом, видим, что это не только какое-то сверхъестественное, трансцендентное (в случае Данте Алигьери и его героя – трансцендентальное) место, но ещё и прекрасное, вызывающее удивление своей красотой.

«Как луч бежит на световое тело,
Так нескончаемая благодать
Спешит к любви из горнего предела»;

Благодать – 1. Устар. Милость, благоволение, дар, исходящие от бога, ниспосланные им. 2. Устар. Благо, добро, благополучие. 3. Изобилие природных благ, обеспечивающих благоденствие, доставляющих радость, счастье. 4. в знач. сказ. Разг. О приволье, об условиях, доставляющих удовольствие, счастье.

Положительная коннотация данной лексемы также усиливается благодаря эпитету нескончаемая. Таким образом, по Данте Алигьери, Рай есть квинтэссенция благодати, добра и света.

Горний – то же, что и небесный; соответственно, горний предел – небесный предел, Божье царство, место, откуда благодать ниспосылается людям.

Названные нами лексические единицы в большинстве своём несут значение ‘свет’, ’божественность’, ‘верх’. Благодаря этому замечанию можно сделать вывод, что данные лексемы и синтаксемы являются антонимами для лексем и синтаксем, вербализующих концепт «Ад», что, в свою очередь, позволяет выявить отношения бинарной оппозиции между исследуемыми концептами.

Следующей составляющей концепта «Рай» является центр. В тексте русского перевода «Комедии» встречается семнадцать лексических и синтаксических единиц, составляющих центр концепта «Рай», и все они включают в себя значение 'свет':

Свет – место, откуда исходит освещение, освещенное место, пространство, где светло (МАС: http).

«Собор живых огней,
Лучистей вспыхнув, начал песнопенья,
Утраченные памятью моей»;

Данная языковая единица указывает на большое количество источников света, и, в отличие от единиц, вербализующих концепт «Ад», в данном случае лексема огни имеет положительную коннотацию, так как здесь огни — живые.

«Увидев Рим и как он в блеске убран
Дивились, созерцая величавый
Над миром вознесённый Латеран»;

Латеран – базилика в Риме; главный католический собор в мире, оплот и символ западного христианства. Вопреки расхожему мнению, Папа Римский является настоятелем именно Латеранского собора, а не собора святого Петра.

«Я из плена в свет небесной славы,
В мир вечности из времени вступил»;

Слава – почетная известность, как свидетельство всеобщего признания чьих-либо заслуг, таланта, доблести. Соответственно, небесная слава – признание божественной истины.

Мир вечности – то же, что и всевечный дом, только в данном случае концептуальное значение лексемы дом разворачивается до значения и значимости мира. Но и здесь важно, что времени в этом мире нет, есть только вечность.

«Здесь священных светов торжество».

Священных светов торжество – квинтэссенция добра и истины, средоточие их на одной территории.

«Огни святого духа —то же самое, что и свет божественной истины, путеводитель для христианских душ. Отчасти данная синтаксема соотносится со ставшей уже архетипической синтаксемой огни святого Эльма: в физике огни святого Эльма — разряд в форме светящихся пучков или кисточек, возникающий на острых концах высоких предметов (башни, мачты, одиноко стоящие деревья, острые вершины скал и т. п.) при большой напряжённости электрического поля в атмосфере. Это явление получило название огни святого Эльма – по имени католического святого Эльма (или Эразма), являющегося покровителем моряков и путешественников. Благодаря этой информации, можно прийти к выводу, что огни святого духа являются путеводителем и для самого лирического героя поэмы Данте Алигьери, так как он тоже является путешественником – с той лишь разницей, что его путь лежит через загробный мир.

Эти языковые единицы являются в большинстве своём абстракциями, однако, в отличие от лексем и синтаксем, репрезентирующих концепт «Ад», они более близки к той картине мира, которая была присуща современникам Данте Алигьери, так как связаны с объектами и явлениями, характерными для представителей западного типа христианства. Так, например, текст содержит упоминание о Латеранской базилике, которая является не только кафедральным собором Рима, но и главным католическим собором мира: его называют «всех церквей города и мира мать и глава».

Что же касается периферии концепта «Рай», то она представлена преимущественно абстрактной лексикой и лексикой, связанной с результатами человеческой деятельности (возделыванием или построением):

«И от него пошли ручьёв разливы,
Чьей влагою вселенский сад возрос,
Где деревца поэтому так живы»;

Сад — участок земли, засаженный деревьями, кустами, цветами, обычно с проложенными дорожками. Вселенский сад – Эдем, то самое место, откуда были изгнаны после грехопадения Адам и Ева.

«Пора, чтоб я вперёд вооружился,
Дабы, расставшись с краем, всех милей,
Я и других чрез песни не лишился»;

Край, всех милей, то же самое, что и рай; в христианской концепции мира – место, что человек абсолютно счастлив и получает ответы на все вопросы.

«Передо мною образ благодатный,
Чьи крылья подвигал такой собор»;

Образ благодатный – образ Латеранского собора, который, как уже было сказано, считается символом Римской католической церкви и христианства вообще.

«О, что за трепет душу мне объял,
Когда я обернулся к Беатриче
И ничего не видел, хоть стоял вблизи неё
И в мире всех величий».

Мир всех величий – то же самое, что и рай; место, где собраны все человеческие ценности в контексте христианства – мудрость, добро, истина, любовь и любовь к Богу.

Мы провели ассоциативный эксперимент, в ходе которого выяснилось, что в русской языковой картине мира концепт «рай» соотносится с такими языковыми единицами как свет (94), белый цвет (98), Бог (91), блаженство (30), спокойствие (12), тишина (19), чистота (22), золотой цвет (48), патриарх (1), святые (76), праведники (14), лёгкость (24), храм (31), белизна (4). Значение и иллокутивная сила этих лексических единиц во многом совпадают с общеевропейскими значениями и ассоциациями, порождаемыми словом Рай.

Проанализировав лексические и синтаксические единицы, репрезентирующие изучаемые концепты, приходим к выводу, что концепты «Ад» и «Рай» находятся в бинарной оппозиции на всех уровнях существования – включая сложность структуры, значения, образность и контекст. При этом важно отметить что структура и контекстное окружение языковых единиц, вербализующих концепт «Ад» намного сложнее, нежели строение и содержание концепта «Рай», что характерно для европейской картины мира первой трети XIII века, когда создавалась «Комедия».

_________________________

Список литературы:

Алефиренко, Н.Ф. Концепт – понятие – категория в свете современной лингвокогнитивистики. / Н.Ф. Алефиренко // Научные ведомости БелГУ: Гуманитарные науки. - № 18 (89), 2010. – С. 5-12.

Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. / А. Вежбицкая. – М.: Русские словари, 1996.

Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков. Ю.Г. Панкрац и др. — М., 1996

Малый академический словарь. — [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/0encyc.htm

Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.

Попова, 3. Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж, 1999.

Попова, 3. Д. Язык и национальная картина мира. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж, 2002.

Рылов, Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. / Ю.А. Рылов. – Воронеж: ВГУ, 2003. – 272 с.

Шведова, Н.Ю. К определению концепта как предмета языкознания / Н.Ю. Шведова //Языковая личность: текст, словарь, образ мира. Сб. статей. – М.: Изд-во РУДН, 2006

Шпет, Г.Г. Язык и смысл. // Логос. – 1996. – №7. – С. 81-122.

Об авторах

Анастасия Олеговна Лавриненко – магистрант факультета журналистики Белгородского государственного национального исследовательского университета (г. Белгород).

lavrinenko@bsu.edu.ru